博客
多媒體中的音頻、視頻已經(jīng)逐步成為跨語言信息傳播、跨文化交流的重要方式。智能手機(jī)以及平板的普及,5G網(wǎng)絡(luò)的應(yīng)用,我們面對的未來將是一個語音識別,以及視頻宣傳在碎片化時間得到大量應(yīng)用的時代。以下是當(dāng)您預(yù)算有限的情況下,最簡單實(shí)用的視頻翻譯流程:
我在中國的家
Home away from home is a collection of the unique stories written by foreigners in China and compiled by Master Translations Co., Ltd. (hereinafter referred to as "MTS"), Babel Tower Translation Service Co., Ltd. and Moze (Beijing) Technology Communication Co., Ltd. (hereinafter referred to as "Moze"), aiming to explore the unique stories of approximately 100 foreign friends who came to China from all over the world.《家外之家》是一本外國人在中國的獨(dú)特故事集,由外國人撰寫,廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司(以下簡稱“精藝達(dá)”)、巴別塔(深圳)翻譯有限公司、墨責(zé)(北京)科技傳播有限公司(以下簡稱“墨責(zé)”)面向全國共同征集匯編。
我在中國的家
I’m French and a Hunanese daughter-in-law! I’ve been attracted to China’s history, cuisine and language since I was a child… But what first made me fall in love with China was the giant pandas. My nickname is actually Panda because I have dark circles under my eyes, just like my dad. Now that I’m a grown-up, he still calls me that! When I was little, my dad showed me pictures of pandas for the first time and I fell in love and wanted to learn more about them.我是法國人,湖南媳婦!我從小就被中國的歷史、美食和語言所吸引……但讓我愛上中國的首要原因是大熊貓。我的外號就是熊貓,因?yàn)槲业难劬ο旅嬗泻谘廴?,我爸也這么叫我?,F(xiàn)在我長大了,他還這么叫我!小時候,爸爸第一次給我看大熊貓的照片,我就愛上了它們,并且想更加深入地了解它們。
我在中國的家
I love Shaoxing because there’s water and canals everywhere which fascinates me! Everyone always calls Shaoxing the “Venice of China” and I would see why it could be described in that way! The canals and waterways actually inspired me to build my own boat but I elaborate on that later on.我愛紹興,那里到處都是水和運(yùn)河,讓我著迷!紹興被譽(yù)為“中國的威尼斯”實(shí)至名歸!運(yùn)河和水道激發(fā)我造船的想法,我稍后會詳細(xì)說明。
我在中國的家
I was a Spanish, English and Chinese translation major in my undergrad years. After 4 years of part-time Chinese learning, I could translate written texts, but could barely utter a few Chinese sentences with the tones all mixed-up… Luckily, the chance to visit China came with a scholarship from the Confucius Institute of the University of Granada, Spain. My classmates and I enjoyed our first China-experience at Beijing University in 2014, and that encouraged me to learn Chinese in Xiamen for 10 months. Then, after a year of work in Spain, I chose to pursue a Master’s Degree in Chinese translation at Xiamen university which led to working at MTS, and here I am!?我本科主修西班牙語、英語和漢語翻譯。斷斷續(xù)續(xù)學(xué)了4年漢語,我可以翻譯書面文字,但卻說不了幾句漢語,聲調(diào)是混亂的……幸好西班牙格拉納達(dá)大學(xué)孔子學(xué)院提供獎學(xué)金來華游學(xué)。2014 年,我和同學(xué)來到北京大學(xué),那是我第一次來中國,然后我到廈門學(xué)習(xí)了 10 個月漢語。接著,在西班牙工作一年后,我選擇在廈門大學(xué)攻讀漢語翻譯碩士學(xué)位,之后我選擇在精藝達(dá)工作,也就是我現(xiàn)在工作的地方!
家外之家 2021
I believe everyone has their own view of what Los Angeles is known for… Hollywood, Celebrities, Theme Parks, Music, Concerts, Movies, Sports, Beaches, Traffic etc. But for me it’s Family.?我相信每個人對洛杉磯都有自己的印象……好萊塢、名人堂、主題公園、音樂、音樂會、電影、體育、海灘、交通等。但對我來說,這是我的家。
家外之家 2021
Home away from home?is a collection of the unique stories written by foreigners in China and compiled by Master Translations Co., Ltd. (hereinafter referred to as "MTS"), Babel Tower Translation Service Co., Ltd. and Moze (Beijing) Technology Communication Co., Ltd. (hereinafter referred to as "Moze"), aiming to explore the unique stories of approximately 100 foreign friends who came to China from all over the world.《家外之家》是一本外國人在中國的獨(dú)特故事集,由外國人撰寫,廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司(以下簡稱“精藝達(dá)”)、巴別塔(深圳)翻譯有限公司、墨責(zé)(北京)科技傳播有限公司(以下簡稱“墨責(zé)”)面向全國共同征集匯編。
家外之家 2021
I came to China by surprise and without thinking too much, after more than five years in China, coming was without a doubt a good decision, and the good memories are much more than the bad ones.我來中國完全是一個意外,也沒有多想。我已經(jīng)在中國呆了五年多,這無疑是一個很棒的決定,美好的回憶遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于糟糕的回憶。
家外之家 2021
Hey Everyone! Welcome to my story. Be prepared for wonder, miracles, and unnecessary flamboyance. So, how did I get to China ehhh? Well, I came two different times for two very different reasons.嘿,大家好!歡迎聆聽我的故事。這是一個精彩而又神奇的故事,我會講的天花亂墜,請你們做好準(zhǔn)備。我是怎么來到中國的呢?好吧,我來過中國兩次,每次來的原因都不同。
家外之家 2021
Greetings to anyone who might be reading this. It’s been a while since I’ve written anything meaningful so let me start off by telling you a little bit about myself. I first came to China roughly five years ago which was 1 year after I had finished university. Uncertain of what I wanted to do with the rest of my life, one thing I was certain of was that a change was needed. I began looking into various opportunities abroad and stumbled upon the option of teaching English in China. Having travelled to most parts of the world, I thought: “What could be more different than China, right?”正在閱讀這篇文章的朋友,你們好。我已經(jīng)有段時間沒寫過特別有意思的東西了,所以讓我先簡單介紹一下自己。我第一次來到中國是五年前,那年是我大學(xué)畢業(yè)一年后。當(dāng)時我不確定未來想做什么,但有一件事是確定的,那就是我需要改變。我開始在國外尋找各種機(jī)會,偶然間我發(fā)現(xiàn)可以去中國教英語。我走遍了世界上的大部分地方,心想:“還有什么地方比中國更與眾不同呢?”