作者:韋忠和
偶然拿起一份兼職譯員的稿件看看,又發(fā)現(xiàn)一個曾經(jīng)讓我生氣的錯譯:將vendor直接翻譯成“賣主”或“銷售商”。這是金山詞霸里面的解釋,但直接將這個解釋隨意放在譯文中就可能與原意完全走樣了。
上月的一個文件中,初譯錯誤很多,有不少是源于對詞典的應用問題。其中一段是這樣:
Our single biggest investment in our organization is in our sales and service force. That is our largest investment – bar none. The only other thing larger than that is probably what we pay our vendors. That is what differentiates us in the marketplace.
譯員就直接譯成了:在公司里我們單獨且規(guī)模最大的投資是我們的銷售額和服務(wù)隊伍。毫無例外——那就是我們最大的投資。其他稍大一點的事情可能就是我們應該支付多少錢給銷售商。它們使我們在市場上有別于其他企業(yè)。
我在校對中改成了:在公司里,唯一投資最大的部門是我們的銷售額和服務(wù)隊伍。毫無例外——那就是我們最大的投資。其他稍大一點的投資可能就是我們應該支付給供應商的費用。它們使我們在市場上有別于其他企業(yè)。
但譯員堅持“vendors” 就是指銷售商,“為我們銷售產(chǎn)品的銷售商”。并把字典解釋搬出來,拒絕接受我的修訂。當然最后客戶要求她按我的修訂定稿,她才勉強接受。其實根據(jù)那篇文章 的上下文,很顯然,vendor是指該公司的(原料、設(shè)備等的)供應商,而不是該公司的銷售商。譯員將之翻譯成銷售商,主要是受中文版詞典的誤導。
在同一篇譯文中,譯員將“Ship”通通翻譯成“船運”,但ship也可以是by air, by freight, by post,文中其實并非特指船運,只是談交貨、送貨;record earnings and record sales 中的record硬要理解成“記錄”,而不接受“創(chuàng)紀錄的”;等等。
其他的類似情形,也常常能見到,如 jurisdiction,任何時候都搬《詞霸》的解釋:權(quán)限。還有,像很簡單的availability一詞,會難倒很多人,動不動就翻譯成:可用性, 有效性, 實用性(《金山詞霸》)。I am writing to check your availability for … 會翻譯成“我寫信來查查你的有效性”。
諸如此類,相信大家都能舉出很多例子出來。
對于翻譯工作來說,詞典、網(wǎng)絡(luò)、搜索引擎,這些都很重要,還是必不可少的。但如何用好、用活還是要學習和積累的。從我個人的經(jīng)驗來說,如果對全文的內(nèi)容或上下文的意思有真正的理解,應該就能夠避免將vendor通通翻譯成“銷售商”的錯誤。弄懂了才翻譯,而不要為翻譯而翻譯。